آیین افتتاحیه همایش ملی پژوهشهای بین رشتهای ترجمه در دانشگاه بیرجند
به گزارش روابط عمومی و اطلاعرسانی دانشگاه بیرجند، آیین افتتاحیه همایش ملی پژوهشهای بین رشتهای ترجمه روز چهارشنبه 7 آبان 1399 به صورت مجازی در دانشگاه بیرجند برگزار شد.
در آیین افتتاحیه این همایش دکتر احمد خامسان رئیس دانشگاه بیرجند با خیرمقدم به پژوهشگران و شرکت کنندگان در این همایش از برگزار کنندگان این همایش تقدیر کرد و گفت: امیدوارم این همایش به اهداف تعیین شده برسد و هرچه زودتر مشکلات موجود در سطح کشور و دنیا بدلیل بیماری کرونا تمام شود و دومین همایش را در دانشگاه بیرجند میزبان شما باشیم.
در ادامه دکتر کتایون زارعیطوسی دبیر علمی این همایش ضمن ارائه گزارشی از اقدامات صورت گرفته گفت: گروه زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند تا کنون دو همایش با عنوان «همایش ادبیات و زبانشناسی» و «همایش ملی ترجمه و مطالعات بینرشتهای» به ترتیب در سالهای 1393 و 1395 برگزار کرده است.
دبیر علمی همایش افزود: در طول دو روز برگزاری همایش ملی پژوهشهای بین رشتهای ترجمه نشستهایی از جمله "رویکردهای بین رشتهای به نظریههای ترجمه"، "ترجمه و نقد ادبی"، "ترجمه و رسانه"، "علمسنجی در مطالعات ترجمه"، "ترجمه، تاریخ نگاری و تاریخ نگری"، "ترجمه و روانسنجی / ترجمه و زبانشناسی"، "قدرت و التقاط در ترجمه"، "جامعه شناسی ترجمه" و نشست " ترجمه و آموزش زبان" برگزار خواهد شد.
دکتر محمدرضا رضائیان دلوئی دبیر اجرایی این همایش گفت: «اولین همایش ملی پژوهشهای بینرشتهای ترجمه» در روزهای چهارشنبه و پنجشنبه 7 و 8 آبان به صورت مجازی در دانشگاه بیرجند برگزار میشود. این سومین همایش با محوریت مطالعات ترجمه است که تاکنون توسط گروه زبان انگلیسی بیرجند برگزار شده است.
دبیر اجرایی همایش افزود: در این همایش، مجموعاً 23 مقاله در نشستهای تخصصی با عنوان «ترجمه و نقد ادبی»، «ترجمه و رسانه»، «علمسنجی در مطالعات ترجمه»، «ترجمه و جهانیشدن»، «قدرت و التقاط در ترجمه»، «جامعهشناسی ترجمه»، و «ترجمه، تاریخنگاری و تاریخنگری»، «ترجمه، زبانشناسی و آموزش زبان»، و «ترجمه و روانسنجی» ارائه خواهد شد.
دکتر رضائیاندلوئی در ادامه این مصاحبه عنوان کرد: دکتر فرزانه فرحزاد، استاد تمام دانشگاه علامه طباطبائی سخنران مدعو داخلی این همایش هستند و دکتر لی لی چن و دکتر مارکو کتز مانتیل دو سخنران مدعو برجسته از خارج ایران دربارۀ فرارشتهای شدن مطالعات ترجمه، ترجمۀ موسیقی و سفرنامهنویسی به مثابۀ ترجمۀ فرهنگ صحبت خواهند کرد.
همزمان با برگزاری همایش و در روزهای سهشنبه تا جمعه، 6 تا 9 آبان، چهار کارگاه آموزشی دربارۀ موقعیتهای شغلی رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی، تربیت مترجم و آموزش ترجمه، ترجمۀ چندرسانهای، و ترجمۀ شفاهی توسط استادان برجستۀ دانشگاههای ایران ارائه خواهد شد.